• Chất lượng tích lũy niềm tin! Chất lượng tích lũy niềm tin!
    Phong cách phục vụ tận tình, chu đáo, chuyên nghiệp, giá cả hợp lý và chất lượng hoàn hảo với tiêu chí vui lòng khách đến vừa lòng khách đi, đó cùng là lý do tại sao Công ty chúng tôi đã trở thành đối tác tin cậy và lâu dài của nhiều công ty, tổng công ty, tập đoàn, tổ chức chính phủ và phi chính phủ trên khắp mọi miền đất nước.
  • Dịch vụ và giá cả hợp lý Dịch vụ và giá cả hợp lý
    Với uy tín và sự chuyên nghiệp của mình, các sản phẩm dịch thuật của Trung tâm dịch thuật Việt Nam đã được nhiều cơ quan bộ ngành, các doanh nghiệp, tổ chức trong nước và quốc tế đánh giá cao về chất lượng cũng như tiến độ thực hiện.Với uy tín và sự chuyên nghiệp của mình, các sản phẩm dịch thuật của Trung tâm dịch thuật Việt Nam đã được nhiều cơ quan bộ ngành, các doanh nghiệp, tổ chức trong nước và quốc tế đánh giá cao về chất lượng cũng như tiến độ thực hiện.
  • Kết nối và chia sẻ thành công Kết nối và chia sẻ thành công
    Sự hài lòng của khách hàng chính là thước đo của sự thành công của chúng tôi. Sự hài lòng của khách hàng chính là thước đo của sự thành công của chúng tôi.Sự hài lòng của khách hàng chính là thước đo của sự thành công của chúng tôi. Sự hài lòng của khách hàng chính là thước đo của sự thành công của chúng tôi
Hỗ trợ trực tuyến

Dịch thuật - Công chứng

  • hotline 04.6655.6262 - 096.216.2233

Dịch vụ dịch thuật

  • hotline 04.6655.6262 - 096.213.6161

Dịch chuyên ngành - Phiên dịch

  • hotline 04.6655.6262 - 0973.59.1717

Hợp Pháp Hóa Lãnh Sự

  • hotline 04.6268.7575

Visa - Hộ Chiếu

  • hotline 04.6268.7575 - 0962 68 1717

Giấy Phép Lao Động - Thẻ Cư Trú

  • hotline 04.6656.3399 - 0912.456.586

Lý lịch tư pháp - CMND

  • hotline 04.6268.7575

Email:
viettransco@gmail.com
khachhang@dichthuatviet.com
baogia@dichthuatviet.com

Khách hàng Dự án- Đối tác

hotline Hotline:0973.59.17.17

ý kiến khách hàng
Dự án đã hoàn thành
  • Công ty chứng khoán Ngân hàng Đông Á

    Công ty chứng khoán Ngân hàng Đông Á

  • Dịch tài liệu đấu thầu

    Dịch tài liệu đấu thầu, xây dựng vốn là thế mạnh của Trung tâm dịch thuật Việt Nam, đại diện cho một công ty xây dựng tại Hà Nội là anh Lê Văn Tùng đã tin tưởng và sử dụng dịch vụ của chúng tôi. Với tài liệu gần 200 trang, chúng tôi đã nhanh chóng triển khai dịch thuật và chuyển dịch để đáp ứng yêu..

  • Phiên dịch đàm phán ký kết hợp đồng

  • Dịch thuật tài liệu tiếng anh chuyên ngành

    Bạn đang cần một đơn vị cung cấp dịch tài liệu tiếng anh chuyên ngành có nhiều kinh nghiệm ,uy tín trong ngành phiên dịch, hãy đến với Dịch thuật VIỆT NAM. Với đội ngũ dịch tài liệu tiếng anh chuyên ngành được đào tạo bài bản chúng tôi sẽ cung cấp cho bạn dịch tài liệu tiếng anh tốt nhất

  • Phiên dịch hội thảo khoa học do nhóm bạn trẻ Đông Nam Á phối hợp thực hiện

    Vừa qua, một nhóm bạn trẻ khu vực Đông Nam Á đã phối hợp cùng cơ quan chức năng tổ chức hội thảo khoa học về môi trường, tại đây các vấn đề về môi trường đã được nêu ra bàn luận và cùng nhau tìm hướng giải quyết. Với việc phiên dịch ngôn ngữ trong Hội thảo, Trung tâm dịch thuật Việt Nam đã góp..

Xem chi tiết >>
Tin tức   /  Tin tức chuyên ngành
Chết cười những biển hiệu dịch ‘thô’ khó đỡ

Chết cười những biển hiệu dịch ‘thô’ khó đỡ

Bia đá, biển quảng cáo, thực đơn nhà hàng,... có những lỗi dịch thuật ngô nghê không theo quy chuẩn nào - Dịch thuật hài đến khó đỡ

Bia đá, biển quảng cáo, thực đơn nhà hàng,... có những lỗi dịch thuật ngô nghê không theo quy chuẩn nào.

 

Mấy ngày nay, cư dân mạng đang truyền tay nhau bức ảnh chụp tấm bia đá đặt trước cây gạo đền Mõ tại Hải Phòng - một cây cổ thụ đã được công nhận là Cây di sản Việt Nam. Điều khiến người xem bàn tán xôn xao chính là những từ chuyển ngữ tiếng Anh rất ngô nghê trên in trên tấm bia.

 
 Cụ thể, cụm từ “Cây gạo đại thụ” được dịch là “PLANT RICE UNIVERSITY ACCEPTANCE”; “Trồng năm 1284” dịch thành “PLANTED IN 1284”; “Giáp thân” dịch thành “BODY ARMOR”. Người dịch đã dựa vào công cụ Google Translate với cách dịch “word-by-word" (từ sang từ) cực kỳ ngớ ngẩn. Với cụm từ "CÂY GẠO ĐẠI THỤ" thì từ “CÂY” được dịch thành “PLANT”, từ “GẠO” thành “RICE”, “ĐẠI” thành “UNIVERSITY” (Đại học), “THỤ” thành “ACCEPTANCE” (thu nhận). Trong cụm từ "GIÁP THÂN", từ “GIÁP” = “Armor” (áo giáp), còn chữ “THÂN” = “BODY” (nghĩa là thân thể). Một số cư dân mạng "vui tính" còn dịch "nốt" cụm từ còn lại như "CANH DẦN" = "SOUP TIGER".
 
 Trong thực đơn của một nhà hàng, gà ác được dịch là con gà ác độc...
 
 Dưa bao tử chấm muối = melon (dưa chuột) + stomatch (bụng, bao tử) + dot (dấu chấm) + salt (muối). Dưa cà được dịch thành dừa cà phê...
 
 Dê hấp xả ớt được dịch là dê xã hội hấp dẫn. Ngọc dương hấp dịch thành Ngọc dương hấp dẫn...
 
 
 Tiếng Anh đã được Việt hóa theo kiểu "đọc thế nào viết thế ấy": House foren (House for rent).
 
 "Phòng hồi sức" thành "phòng hồi sinh".
"Bánh gối" được dịch thành "gối để ngủ", "bia các loại" sang tiếng Anh là "bia của những đứa trẻ"...

 

Theo Kiến Thứ